好幾個老外都說,他認識的亞洲人,很喜歡用so-so這個字。問他最近如何?喜不喜一部電影?菜好不好吃?亞洲人的回答經常是:So-so。
用so-so,老外可能也知道意思,但多半的情境裡,他不會這麼用。
你是不是也發現,在與老外對話的經驗裡,也很少聽到他們用so-so?
大 部份的人在談話的時候,都期待"strong opinion",要嘛很好,要嘛不好;或者喜歡,或者不喜歡。接下來才有話題繼續聊下去。像"So-so"這樣的回答,在英文裡有一個形容詞,叫 non-committal,就是態度模糊、不表態。它讓人覺得你「言語無味」,還是快閃吧,免得繼續談下去,悶壞了!
當然了,so-so不是完全不能用,它的意思,與中文的"一般,馬馬虎虎"相近。例如,真正精采的電影很少,多數的電影只是一般而已。
That movie we saw last night was just so-so. It wasn't too bad -- it was pretty funny in spots. And the action was okay.
"昨晚那場電影很普通。不見得太糟,有的地方還挺有意思。那些動作場面也還可以。"
美國的商店換季時候,商店都會削價,這時價格真的便宜。以下是一個女孩在和媽媽說她看到的一件衣服:
Mom, in the Mall yesterday I saw a silk blouse for only 15 dollars. It's 50% off the regular price and I liked the color. But my friend Jason said it looked just so-so on me, so I didn't buy it.
"媽,我昨天在購物中心看見一件絲襯衫,只要十五塊美元,打了五折。我也很喜歡那顏色。但是,我的朋友Jason說,我穿上只是一般而已,所以我沒買。"
------------------------------------------
閉門即是深山,讀書隨處淨土∼
No comments:
Post a Comment