曾經,我們看過那個昂貴的太陽。如果你認為那是翻譯的最高水平,那你就錯了。下面就讓你見識一下站在翻譯界巔峰的人們 是怎麼翻譯的。
ICBC只為男性服務!啥時候 也出個對母業務啊?
中國海事,拼音大王!
乾貨。注意,「干」讀 四聲……
No May……不作點評
辦-公-室。幸虧沒像乾貨那樣理解, 否則,辦…公…開始往耽美方向發展
好吧好吧,我承認,你說的是「中-山西路(middle shanxi)」,不是「中山-西路」
很銷魂的翻譯
Pissing or shitting……I服了U!
進站口,Jin mouth。不介意的話你們可以翻譯成Jin ass。
又來了。Fuck the fruit……
芬達──我很芬芳的到達了
小可樂──(我不知道該怎麼說了)small may be happy.知識補充:大可樂是──big may be happy.
小雪碧──這個理解起來有點難度,想來想去搞不懂譯者是這麼想的。看來我對中國文化瞭解的還不夠深,原來20th solar term──是二十四節氣中的「小雪」, 加上blue,就是小雪碧了……
金銀饅頭……果然商人的眼裡只有錢!
Last Bridge…是上橋不是上一座橋!!
一次「性」
可以借我個電子詞典嗎?我想翻 譯一下四大名著…
下次一定要選個穩定的翻譯網站 啊,都服務器錯誤了……
------------------------------------------
閉門即是深山,讀書隨處淨土∼
No comments:
Post a Comment